课程开设Menu+

翻译速查SEARCH+

  • 1
  • 2
番西信息:

简介

  

中文翻译-番西中文翻译服务

英译中 中文翻译英文 中译英 中文翻译 中英互译 英译日 日译英 英译韩 韩译英 英译汉 英译德 英译法 英译俄 等

番西在多种领域均有着丰富的翻译经验。中文是番西翻译公司的主要服务语种之一。拥有专业的全职中文翻译团队,所有的翻译员不仅有着优秀的翻译水平,而且有着深厚的行业背景和丰富的翻译经验,从而能够确保每个翻译项目的质量,公司致力于为每位客户提供专业、快速的翻译服务。中文到外文以及外文到中文的所有翻译项目均有公司内部全职译员担当。目前公司共有22名全职中文译员,他们均毕业自上海外国语大学、南京师范大学、西安外国语大学、安徽师范大学、四川大学等国内重点院校,并都拥有中文专业八级证书以及全国翻译专业资格(水平)考试二级或三级证书。平均每人都有三年以上的翻译经验,翻译的字数超过200万字。同时根据他们擅长的专业领域进行分组,现设有IT翻译组、商务翻译组、财经翻译组、工程翻译组、生物医学翻译组、专利翻译组、软件本地化翻译组等翻译小组,每个小组均有两名以上的专业译审人员,负责本小组译文的质量把关和控制。

我们的中文翻译项目部拥有完善的质量保障体系,严格按照2004年6月1日颁布实施的《翻译服务规范》,实施规范化的运作流程:中文翻译客户部接受稿件 → 项目分析 → 成立相应的中文翻译项目小组 → 专业中文翻译 → 中文译审或专家校稿 → 质量控制小组最后把关 → 客户部准时送交译稿 → 对译稿进行质量跟踪。我们的中文翻译项目部依托严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准为您提供专业的中文翻译服务。

中文翻译服务领域
技术中文翻译 网站中文翻译 影音中文翻译 软件中文翻译
汽车中文翻译 金融中文翻译 保险中文翻译 房产中文翻译
航空中文翻译 能源中文翻译 环保中文翻译 化工中文翻译
医学中文翻译 专利中文翻译 投标中文翻译 科技中文翻译
公证中文翻译 图书中文翻译 合同中文翻译 论文中文翻译
外贸中文翻译 学术中文翻译 配音中文翻译 商务中文口译
古文翻译时应注意哪些问题?
1 看是不是补充上了省略的句子成分。文言文中省略现象大量存在,有省略主语和宾语、省略谓语动词、省略介词(一般多省略“于”)、省略动词和介词宾语等。翻译时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文就句意不清、文意不通。

2 是要注意调整语序。文言文中有好多特殊句式(判断句、变式句、被动句、省略句、固定句等),特别是变式句,主要有定语后置、状语后置(介词结构后置)、宾语前置等类型,翻译时调整好语序,才能准确翻译,否则就易犯不合逻辑等语病,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。

3 要注意活用现象。文言文中的好些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用。主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词作动词或状语,动词形容词作名词等。翻译时要抓住词语的临时含义。

4 要抓住关键词(一般以多义词为主),联系语境,重点突破。在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。这个词就是一个关键词。对于它,我们要联系语境去理解、参悟、选义。
以上四个方面可以归结为补省略、调语序、看活用、悟多义。